Missa "Viri Galilaei"
WHITE Vestments
Commemoration of Pope Saint Felix I, Martyr
Station at St. Peter's Basilica in Rome.
Forty days after the Resurrection, Our Lord Jesus Christ, attended by
Angels, ascended into Heaven, in the sight of His most holy Mother Mary, His Apostles, and disciples, to the great wonder of them all. He entered into
possession of the Kingdom of Heaven which He had gained by His sufferings,
and St. Paul declares that
God "hath made us sit together in the heavenly places, through Christ
Jesus."
"There where the Head has gone, the Body is called to follow!"
The liturgical festival of the Ascension, whilst less ancient than that of
Pentecost, is one of the oldest of the cycle, was already so universally
observed that St. Augustine was able to attribute its institution to the
Apostles themselves. At Rome, the Pope, after the night Office was
concluded, and after Mass had been celebrated at the altar of St. Peter, was
crowned by the cardinals, and towards the sixth hour was accompanied by
bishops and clergy to the Lateran.
On this day Jesus was taken up into Heaven; His faithful disciples continued
to gaze heavenward. The contemplative vision of Paradise is reserved,
however, for those who have already passed into the Church Triumphant.
The supreme glorification of the Head who is this day enthroned at the right
hand of the Father in Heaven affects the members also, like the precious
balsam which, as the psalmist tells us, descended from the head of Aaron on
to his flowing beard and on to his gorgeous pontifical vestments. This
spiritual unction is the gift of the Holy Ghost, which Christ obtains to-day
from Heaven for his Church. Hence the connection between the Ascension and
Pentecost is very close, nor can we understand the one without the other.
We want to thank the Friends of Our Lady of Fatima for expediting these resources of the Propers. Sources: Saint Andrew Daily Missal and the Marian Missal , 1945
The Lord has completed His work on earth. He has entrusted to His hand-chosen band of disciples, hardly saints at the time of His Ascension, His Spirit - the Holy Ghost. Within days they will be transformed and given the grace, gifts and fruits to carry out His command in St. Mark to preach the gospel to every creature and to assure them that if they believe and are baptized they will be saved. He leaves the dire warning so ignored today, that if they do not they will be condemned. Stronger words Christ did not speak. The sad fact is that so few have heed His failsafe words.
Comprehensive Catholic Commentary by Fr. George Leo Haydock provided by John Gregory
Editor's Note: We continue with this special feature provided by John Gregory with the Haydock Commentary found at the bottom of each page of the Douay-Rheims Bible. We publish it here in conjunction with the Epistle and Gospel for the Double of the First Class Solemnity of Ascension Thursday and the first words of the Acts of the Apostles and the last words of St. Mark all treated with the cogent comprehensive Catholic Commentary penned by Father George Leo Haydock.
Epistle: Acts of the Apostles 1: 1-11
1
The former treatise I made, O Theophilus, of all things which Jesus began to do and to teach,
Commentary on Verse 1: St. Luke, who was the author of this history, alludes, in this verse, to his gospel, which he calls his first discourse. In that he informs us, not only of the actions, but also of the doctrines of our Savior. These words, to do and to teach, are the abridgment of the whole gospel: here he gives us the Acts of the Apostles, that is, a history of their travels and preaching. In the beginning of this work he speaks of all the apostles, and what they did before their dispersion. As soon as he comes to the mention of S. Paul, he takes notice of no one else, but is entirely taken up with the narrative of his actions. He addresses his book to Theophilus, which signifies a friend of God, or one who loves God, as if he intended to dedicate it to all the faithful, who believed in, and loved God. But it is most probable that this was some distinct person, well known to St. Luke, and illustrious for his birth, because he gave him the title of most excellent. Calmet.
2 Until the day on which, giving commandments by the Holy Ghost to the apostles whom He had chosen, He was taken up.
Commentary on Verse 2: Until the day on which, giving commandments by the Holy Ghost to the apostles whom He had chosen, He was taken up. As the Scripture was written without distinction of verses, and without any stops, or commas, (which were added afterwards) the construction, and joining of the words in this verse, is ambiguous. The question is, with what part of the verse these words, by the Holy Ghost, are to be joined. The sense might be, 1. that He was taken up by the Holy Ghost: but this is generally rejected. 2. That He gave His commandments by the Holy Ghost to His apostles; that is, says St. John Chrysostom, that He gave them spiritual commands, that came from the Holy Ghost, or from his holy Spirit. 3. The most probable exposition seems to be, that He gave His special commandments to His apostles, or to those whom He chose to be His apostles, by the Holy Ghost, or by His holy and divine spirit. Wi. - The power to preach, to baptize, to remit sins, and generally the whole commission and charge of the government of His Church after Him in His name, and with His authority; which government was given them, together with the Holy Ghost, to assist them therein for ever. B.
3
To whom also He shewed Himself alive after His passion, by many proofs, for forty days appearing to them, and speaking of the kingdom of God.
Commentary on Verse 3: Appearing, & c. Why did He not appear to all, but only to His disciples? Because to many of them, who did not know the mystery, he would have seemed a phantom. For if the disciples themselves were diffident, and terrified, and required to touch Him with their hands, how would others have been affected? But we know from their miracles, the truth of the resurrection, which is made evident to all succeeding generations. Perhaps the apostles did not perform miracles. How then was the world converted? This is a fact which cannot be denied, and that it should have been brought about by twelve poor illiterate fishermen, without miracles, would be the greatest of all miracles, far beyond the reach of all human means. St. John Chrysostom, Hom. i. c. 1. on Acts. - "And speaking of the things pertaining to the kingdom of God," as we read in the Greek, and in the Protestant version, that is, pertaining to the Church, which is the kingdom of God which plainly makes for unwritten traditions. Estius.
4 And eating together with them, He commanded them, that they should not depart from Jerusalem, but should wait for the promise of the Father, which you have heard (saith He) by my mouth.
Commentary on Verse 4: And eating with them. This is a literal translation from the vulgar Latin. But the Prot. Translation from some Greek copies, would have it, And being assembled together, He commanded them, & c. Mr. Bois defends the Latin Vulgate. And even by the authority of St. John Chrysostom who doubtless understood the Greek text, as well as any one, and who takes the Greek word here to signify eating: for he observes that the apostles elsewhere prove Christ's resurrection by His eating and drinking with them. Acts x. 4. St. Jerome also says, the derivation of the Greek word, is from eating salt together. Wi.
5
For John indeed baptized with water, but you shall be baptized with the Holy Ghost, not many days hence.
Commentary on Verse 5: Baptized with the Holy Ghost, that is, cleansed, and sanctified by the plentiful graces he shall pour upon you. Wi.
6
They therefore who were come together, asked Him, saying: Lord, wilt Thou at this time restore again the kingdom to Israel?
7
But He said to them: It is not for you to know the times or moments, which the Father hath put in His Own power:
Commentary on Verse 6-7: : Wilt thou at this time restore again the kingdom to Israel? Some of them, as St. John Chrysostom observes, had still their thoughts upon a temporal kingdom of the Messias. Christ, to divert them from such imaginations, tells them, their business is to be witnesses of His doctrine and miracles, particularly of His resurrection, even unto the utmost bounds of the earth, to all nations of the world. Wi.
8
But you shall receive the power of the Holy Ghost coming upon you, and you shall be witnesses unto Me in Jerusalem, and in all Judea, and Samaria, and even to the uttermost part of the earth.
9
And when He had said these things, while they looked on, He was raised up: and a cloud received Him out of their sight.
Commentary on Verse 9: He was raised up. Raised himself up, and ascended, & c. Wi.
10
And while they were beholding Him going up to Heaven, behold two men stood by them in white garments.
11
Who also said: Ye men of Galilee, why stand you looking up to Heaven? This Jesus Who is taken up from you into Heaven, shall so come, as you have seen Him going into Heaven.
Commentary on Verse 11: So shall He come, as you have seen Him going. This word going, says St. John Chrysostom, sufficiently intimates, that He ascended by His Own power: for so will He come by His Own power to judge the world. Wi. - Jesus Christ shall come on the last day, in the same body, in the same majesty, to judge the living and the dead. This He had likewise promised, in more than one place of the gospel, speaking of the vengeance, which He will exercise on the city of Jerusalem. St. Jerome, St. Hilary, and many other ancients, have believed that the Son of God will appear again on Mount Olivet, and that all people shall be assembled to judgment. St. Jerome Super Joel iii. 2. St. Hilary, super Matt. xxiv. 32. - And that same body, which thus ascended to Heaven, and which will thus descend, is given us in the blessed Sacrament. "O miracle! exclaims St. John Chrysostom, He that sitteth with His Father above, is at the same time handled by men below. Jesus Christ ascending to Heaven, both hath His flesh with Him above, and hath left it with us below. Elias being taken up, left his disciple, Eliseus, his mantle and double spirit, but the Son of Man ascending, left His Own flesh to us." L. iii. De Sacrd. Hom. 2. ad pop. Ant. Hom. de divit. Et paup. - Sulpicius Severus, and St. Paulinus, assure us, that the marks of the feet of our Savior were imprinted in the place of which He rose to Heaven; and St. Augustine informs us, that many in his time went to Judea, to venerate these sacred marks. Bede the Venerable testifies the same in the eighth age. In the time of Constantine the great, the empress Helen built a church on the place. Calmet.
Gospel: St. Mark 16: 14-20
14
At length He appeared to the eleven as they were at table: and he upbraided them with their incredulity and hardness of heart, because they did not believe them who had seen Him after He was risen again.
Commentary on Verse 14: At length, & c. in the Latin text, taken according to the letter, is lastly, or last of all: but if we examine and compare the four gospels, this was not the last time that Christ appeared to His disciples after His resurrection. We can only then understand it of the last time mentioned by this evangelist. - To the eleven. If this apparition (as it was the opinion of St. Augustine) was made when St. Thomas was not with them, they were only then ten, without St. Thomas and Judas. The evangelist here calls them eleven, because the apostolical college (Judas being dead) consisted of no more than eleven. And this way of speaking may be justified by diverse examples: one instance may suffice. A meeting of the Jewish Sanhedrin might be called the Council of the Seventy-two, though it many times happened that all the seventy-two were not there present. Wi. - Some think that this was the last apparition of Jesus Christ, after which He quitted this earth, and ascended into Heaven. V.
15
And He said to them: Go ye into the whole world, and preach the gospel to every creature.
16
He that believeth and is baptized, shall be saved: but he that believeth not shall be condemned.
Commentary on Verse 16 Let those weep and lament who have not yet seen him, and in a short time they shall receive consolation. Blessed are they that weep, for they shall be comforted, St. Matthew v. St. Jerome - Perhaps some one will say within himself, I have already believed, I shall be saved: he says true, if his faith be supported by good works; for that only is true faith, which does not contradict in works what is believed in words. St. Gregory
17
And these signs shall follow them that believe: In My name they shall cast out devils: they shall speak with new tongues.
18
They shall take up serpents; and if they shall drink any deadly thing, it shall not hurt them: they shall lay their hands upon the sick, and they shall recover.
19
And the Lord Jesus, after He had spoken to them, was taken up into Heaven, and sitteth on the right hand of God.
Commentary on Verse 19 By these words it is not to be understood that Jesus is to be confined to that particular posture of body, or that the Father has any hands, or any human shape; for God is a pure, incorporeal, and all-perfect Spirit. The image of God, as He is in Himself, comes not within the reach of our mortal senses. When the Scripture, therefore, speaks of God, it uses such imagery of language as is adapted to our senses, that it may thereby convey to us some imperfect knowledge of those sublime mysteries, which are ineffable in themselves, and incomprehensible to our understanding. Thus we are informed that Jesus Christ sits at the right hand of God, the Father Almighty, to signify that, as man, our Lord is raised to the height of glory, and to that supreme beatitude, than which there is nothing higher, and nothing greater in the whole bliss of Heaven; and that He moreover holds the same sovereign dominion with the Father over all creatures; because, as God, He is equal to the Father in power, in wisdom, and in all perfection. See Pouget, p. 256. ed. in fol. - On the right hand of God. Jesus Christ, our Redeemer, was not man only, but truly God, the same God with His eternal Father: and hereby is signified that the person, who took upon Him human nature, and became man, is equal in dignity with the Father: He, Who, as man, ascended into Heaven. When St. Jerome says that most Greek copies wanted this chapter, he speaks not of chapters according to our present division, but only of the last 12 verses, which formerly made what was called a little chapter: yet these twelve verses must have been omitted in those MSS. by some negligent transcribers. Now they are found in all, both Latin and Greek copies. They are found in the Canons of Eusebius on the Gospels; in St. Jerome in several places; in S. Amb. 1. iii, in Luc. Tom. iii, P. 292. Ed. Paris, an. 1582, in S. Aug. 1. iii, de consensus Evang. c. xxv, tom. 3, part 2, p. 142, & c. Wi. - St. Gregory of Nyssa, (orat. 2. de Resurr.) says, that the best copies of St. Mark's gospel finished with the 8th verse, a trembling and fear had seized them: - It is the very generally received sentiment of the learned, that the last 12 verses were given by St. Mark; and the most probable reason yet offered for the omission of them in various copies is, that the transcribers followed a mutilated copy, where the last page was wanting. V.
20
But they going forth preached every where: the Lord working withal, and confirming the word with signs that followed.
Commentary on Verse 20: Let us here take notice, that, as the apostles confirmed their words by the signs that followed, so also in us must our words be confirmed by works. "Grant, O Jesus! that the discourses we deliver, concerning virtue, may be confirmed by works and actions; that thus, by Thy co-operation, we may become perfect in word and work; for to Thee is due the glory of our discourses and actions." Theophylactus.
Missa "Viri Galilaei"
Go to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE MASS OF THE CATECHUMENS
INTROIT: Isaias 60: 20
|
Viri Galilæi, quid admirámini, aspiciéntes in Cælum? Allelúja: Quem-ádmodum vidístis eum ascendéntem in cælum, ita véniet. Allelúja, allelúja, allelúja. (Ps. 44: 2) Omnes gentes pláudite mánibus:
jubiláte Deo in voce exsultatiónis.
v. Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. Sicut erat in principio et nunc et semper et in saecula saeculorum. Amen. Repeat Viri Galilæi...
|
|
|
Ye men of Galilee, why wonder you, looking up to Heaven? Alleluia. He
shall so come as you have seen Him going up into Heaven, alleluia, alleluia, alleluia.
(Ps. 44: 2) O clap your hands, all ye nations shout unto God, with the voice
of exultation.
v. Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Ghost, as it was in the beginning, is now and ever shall be, world without end. Amen. Repeat Ye men of Galilee...
|
Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE MASS OF THE CATECHUMENS
COLLECT
|
Concéde, quæsumus, omnípotens Deus: ut qui hodiérna die Unigénitum tuum Redemptórem nostrum ad cælos ascendísse crédimus, ipsi quoque mente in cæléstibus habitémus. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, Per omnia saecula saeculorum. R. Amen.
Commemoration of St. Felix I, Pope and Martyr
Deus, in te sperántium fortitúdo, qui beátum Felix, Martyris tuum
atque Pontíficem, pro tuénda Ecclésia libertáte, virtúte constantiæ
roborásti: da nobis, ejus exémplo et intercessióne, ómnia adversántia
fórtiter superáre. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, Per omnia saecula saeculorum. R. Amen.
|
|
|
Grant, we beseech Thee, almighty God: that we, who believe Thine only-begotten Son, our Redeemer, to have ascended on this day into heaven, may also ourselves dwell in mind amid heavenly things. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who livest and reignest with Thee in the unity of the Holy Ghost, one God Forever and ever. R.Amen.
Commemoration of St. Felix I, Pope and Martyr
O God, the strength of them that trust in Thee, Who didst fortify blessed
Felix, Thy Martyr and Pontiff, with the virtue of constancy, for the
defense of the liberty of the Church, grant us by his example and
intercession courageously to overcome all adversities. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who livest and reignest with Thee in the unity of the Holy Ghost, one God Forever and ever. R.Amen.
|
EPISTLE: Acts 1: 1-11
|
Léctio Actuum Apostolórum Primum quidem sermónem feci de ómnibus, o
Theóphile, quæ coepit Jesus fácere et dócere usque in diem, quæ præcípiens
Apóstolis per Spíritum Sanctum, quos elégit, assúmptus est: quibus et
præbuit seípsum vivum post passíónem suam in multis arguméntis, per dies
quadragínta appérens eis, et loquens de regno Dei. Et convéscens, præcépit
eis ab Jerosólymis ne discéderent, sed expectárent promis-siónem Patris,
quam audístis (inquit) per os meum: quis Joánnes quidem baptizávit aqua, vos
autem baptizabímini Spíritu Sancto non post multos has dies. Igitur qui
convénerant interrogábant eum dicéntes: Dómine, si in témpore hoc restítues
regnum Israël? Dixit autem eis: Non est vestrum nosse témpora vel moménta,
quæ Pater pósuit in sua potestáte: sed accipiétis virtútem superveniéntis
Spíritus Sancti in vos, et éritis mihi testes in Jerúsalem, et in omni
Judæa, et Samaria, et usque ad últimum terræ. Et cum hæc dixísset,
vidéntibus illis, elevátus est: et nubes suscépit eum ab óculis eórum.
Cumque intueréntur in cælum eúntem illum, ecce duo viri adstitérunt juxta
illos in véstibus albis, qui et dixérunt: Viri Galilæi, quid statis
aspiciéntes in cælum? Hic Jesus, qui assúmptus est a vobis in cælum, sic
véniet, quemádmodum vidístis eum eúntem in Cælum.
Deo Gratias.
|
|
|
Lesson from the Acts of the Apostles.The former
treatise I made, O Theophilus, of all things which Jesus began to do and to teach, until the day on which, giving commandments by the Holy Ghost to the Apostles whom He had chosen, He was taken up: to whom also He showed Himself alive after His Passion by many proofs, for forty days appearing to them and speaking of the Kingdom of God. And eating together with them, He commanded them that they should not depart from Jerusalem, but should wait for the promise of the Father, which you have heard (saith He), by My mouth for John indeed baptized with water, but you shall be baptized with the Holy Ghost not many days hence. They therefore who were come together asked Him, saying: Lord, wilt Thou at this time restore again the kingdom of Israel? But He said to them: It is not for you to know the times or moments which the Father hath put in His own power: but you shall receive the power of the Holy Ghost coming upon you, and you shall be witnesses unto me in Jerusalem, and in all Judea and Samaria, and even to the uttermost part of the earth. And when He had said these things while they looked on, He was raised up: and a cloud received Him out of their sight. And while they were beholding Him going up to heaven, behold two men stood by them in white garments, who also said: Ye men of Galilee, why stand you looking up to heaven? This Jesus, who is taken up from you into heaven, shall so come as you have seen Him going into Heaven.
Thanks be to God.
|
ALLELUIA:
|
Allelúja, allelúja. V. (Ps. 46: 6) Ascéndit Deum in jubílatióne, et Dóminus in voce tubæ. Allelúja.
V. (Ps. 67: 18, 19). Dómínus in Sina in sancto, ascéndens in altum, captívam duxit captivitátem. Allelúja.
|
|
|
Alleluia, alleluia. V. . (Ps. 46: 6). God is ascended with a shout, and the Lord with the sound of a trumpet. Alleluia.
V. (Ps. 67: 18, 19). The Lord is in Sinai, in the holy place ascending on high He hath led captivity captive. Alleluia.
|
GOSPEL: Mark 16: 14-20
|
Dominus vobiscum. R. Et cum spiritu tuo. Sequentia sancti Evangelii secundum Marcum. R.Gloria tibi, Domine
In illo témpore: Recumbénti úndecim discípulis, appáruit illis Jesus,et exprobrávit incredulitátem eórum et durítiam cordis: quía iis, qui víderant eum resurrexísse, non credidérunt. Et dixit eis: "Eúntes in mundum univérsum, prædicáte Evangélium omni creatúræ. Qui credíderit et baptizátus fuerit, salvus erit: qui vero non credíderit, condemnábitur.
Signa autem eos, qui credíderit, hæc sequéntur: In nómini meo dæmónia ejícient; linguis loquéntur novis; serpéntes tollent et si mortíferum quid biberint, non eis nocébit: super ægros manus ímpónent, et bene habébunt."
Et Dóminus Quidem Jesus, postquam locútus est eis, assúmptus est in Cælum, et sedet a dextris Dei. illi autem profécti prædicavérunt ubíque, Dómino cooperánte, et sermónem confirmánte, sequéntibus signis.
Laus tibi Christe.
|
|
|
The Lord be with you. R. And with thy spirit. The continuation of the holy Gospel according to Mark. R. Glory to Thee, O Lord
At that time Jesus appeared to the eleven as they were at table: and He upbraided them with their incredulity and hardness of heart, because they did not believe them who had seen Him after He was risen again. And He said
to them: "Go ye into the whole world and preach the Gospel to every creature. He that believeth and is baptized shall be saved: but he that believeth not shall be condemned. And these signs shall follow them that believe: In My Name they shall cast out devils; they shall speak with new tongues; they shall take up serpents and if they shall drink any deadly thing, it shall
not hurt them; they shall lay their hands upon the sick, and they shall recover." And the Lord Jesus, after He had spoken to them, was taken up into Heaven and sitteth on the right hand of God. But they going forth preached everywhere, the Lord working withal, and confirming the word with signs that followed.
Praise be to Christ
|
With the completion of the Gospel on Ascension Thursday, the Paschal Candle is extinguished.
Go to Father Louis Campbell's Sermon for Ascension Thursday
Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE CREDO
OFFERTORY: Psalm 46: 6
|
Dominus vobiscum. R. Et cum spiritu tuo.
Ascendit Deus in jubiliatióne: et Dóminus in voce tubæ, allelúja.
|
|
|
The Lord be with you. R. And with thy spirit.
God is ascended with a shout, and the Lord with the sound of a trumpet. Alleluia.
|
Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE OFFERTORY
SECRET
|
Súscipe, Dómine,
múnera, quæ pro Fílii tui gloriósa Ascensióne deférimus; et concéde propítius; ut a præsénfíbus perículis liberémur, et ad vitam perveniámus ætérnam. Per eúmdem Dóminum nostrum Jesum Christum, Filium Tuum, Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus, Per omnia saecula saeculorum. R. Amen.
Commemoration of St. Felix I, Pope and Martyr
Oblátis munéribus, quæsumus Dómine, Ecclésiam tuam benífgnus illúmina: ut, et gregis tui profíciat ubíque succéssus, et grati fiant nómini tuo, te gubernànte, pastóres. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Filium Tuum, Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus, Per omnia saecula saeculorum. R. Amen.
|
|
|
Receive, O Lord: the gifts we offer up to Thee, for the glorious Ascension of Thy Son: and mercifully grant that we may be freed from present perils
and attain unto everlasting life. Through the same Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, one God Forever and ever. R.Amen.
Commemoration of St. Felix I, Pope and Martyr
In Thy loving kindness, we beseech Thee, O Lord, be moved by the offering of our gifts and enlighten Thy Church: that Thy flock may prosper everywhere and shepherds, under Thy guidance, may be rendered acceptable to Thee. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, one God Forever and ever. R.Amen.
|
PREFACE For the ASCENSION
|
Dominus vobiscum. R. Et cum spiritu tuo. Sursum corda. R.Habemus ad Dominum. Gratias agamus Domino Deo nostro. R. Dignum et justum est.
Vere dignum et justum est, æqum et salutare, nos tibi semper, et ubique gratias ágere: Dómine sancte, Pater omnípotens, ætérne Deus, per Christum Dóminum nostrum. Qui post Resurrectiónem suam omnibus discípulis suis maniféstus appáruit, et ipsis cernéntibus est elevátus in coelum, ut nos divinitátis suæ tribúeret esse partícipes. Et Ideo cum Angelis et Archángelis, cum Thronis et Dóminatiónibus, cumque omni Milítia Cæléstis exércitus, hymnum glóriæ tuæ cánimus sine fine dicentes:
SANCTUS, SANCTUS, SANCTUS...
|
|
|
The Lord be with you. R. And with thy spirit.
Lift up your hearts. R.We have lifted them up to the Lord. Let us give thanks to the Lord our God. R. It is meet and just.
It is truly meet and just, right and for our salvation, that we should at all times, and in all places, give thanks unto Thee, O holy Lord, Father almighty, everlasting God: through Christ our Lord. Who, after His
Resurrection, appeared openly to all His disciples, and, while they looked on, was taken up into Heaven, that He might grant unto us to be sharers in His own divinity. And therefore with Angels and Archangels, with Thrones and
Dominations, and with all the hosts of the heavenly army, we sing the hymn of Thy glory, evermore saying: HOLY, HOLY, HOLY...
|
Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE CANON OF THE MASS
COMMUNICANTES - INVOCATION OF THE SAINTS IN THE CANON For ASCENSION and the Sunday After
|
Communicantes, et diem sacratíssimum celebrántes, quo Dóminus noster, unigénitus Fílius, tuus unitam sibi fragílitatis nostræ substántiam in gloriæ tuæ déxtera collocávit: sed et memóriam venerántes, in primis
gloriósæ semper Vírginis Maríæ, Genetrícis Dei et Dómini Jesu Christi: sed et beatórum Apostolórum ac Mártyrum tuórum, Petri et Pauli, Andréæ, Jacóbi, Joánnis, Thomæ, Jacóbi, Philíppi, Bartholomæi, Matthæi, Simónis: et Thaddæi: Lini, Cleti, Cleméntis, Xysti, Cornélii, Cypriáni, Lauréntii, Chrysógoni, Joánnis et Pauli, Cosmæ et Damiánis: et ómnium Sanctórum tuórum; quorum méritis, precibúsque concédas, ut in ómnibus protectiónis tuæ muniámur auxilio. Per eúmdem Christum Dóminum Nostrum. Amen.
|
|
|
Communicating with, with, and keeping the most holy day on which Thine
only-begotten Son our Lord set at the right hand of Thy glory the substance of our, frail human natum, which He had taken to Himself and also reverencing the memory, first, of the glorious, ever Virgin Mary, Mother of our Lord and God Jesus Christ: as also of the blessed Apostles and Martyrs Peter and Paul, Andrew, James, John, Thomas, James, Philip, Bartholomew, Matthew, Simon and Thaddeus: Linus, Cletus, Clement, Xystus, Cornelius, Cyprian, Lawrence, Chrysogonus, John and Paul, Cosmas and Damian, and of all Thy Saints, through whose
merits and prayers, grant that we may in all things be defended by the help of Thy protection. (He joins his hands.) Through the same Christ our Lord. Amen.
|
Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE CANON OF THE MASS
COMMUNION: Psalm 67: 33-34
|
Psállite Dómino, Qui ascéndit super Cælos ad Oriéntem, allelúja.
|
|
|
Sing ye to the Lord, Who mounteth above the Heaven of heavens to the East, alleluia.
|
POSTCOMMUNION
|
Dominus vobiscum. R. Et cum spiritu tuo. Oremus.
Præsta nobis, quæsumus omnípotens et miséricors Deus, ut quæ visibílibus mystéríis suménda percépimus, invisíbili consequémur efféctu. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
Per omnia saecula saeculorum. R. Amen.
Commemoration of St. Felix I, Pope and Martyr
Refectióne sancta enutrítam gubérna, quàesumus Dómine, tuam placátus Ecclésiam: ut poténti moderatióne dirécta, et increménta libertátis accípiat et in religiónis integritáte persístat. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Filium Tuum, Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus, Per omnia saecula saeculorum. R. Amen.
|
|
|
The Lord be with you. R. And with thy spirit. Let us pray.
Grant to us, we beseech Thee: almighty and merciful God, that we may obtain the invisible effects of that which we have shared by communion in visible Mysteries. Through the same Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, one God For ever and ever. R. Amen.
Commemoration of St. Felix I, Pope and Martyr
Since Thy Church has been nourished by the sacred repast, govern her in Thy clemency, we beseech Thee, O Lord, so that under the guidance of Thy mighty rule she may enjoy greater freedom and abiding integrity of religion. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, one God Forever and ever. R. Amen.
|
Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS CONCLUSION OF THE HOLY MASS
|