Saturday in the Third Week of Lent

Violet Vestments

Missa "Verba mea auribus"

       The Station is at the Church of St. Susanna, a Roman virgin who was martyred under the Emperor Diocletian. This sanctuary was one of the twenty-five parish churches of Rome in the fifth century. The analogy between the circumstances of the martyrdom of St. Susanna (11th August) and the account of the test of the chaste Susanna of the Old Testament, has decided the choice of the Epistle of the Mass for today.

       As is often seen in the Lenten liturgy, both Epistle and Gospel illustrate the same thought.

       Today both the Epistle and Gospel recall an accusation of adultery which falls back upon its authors. The Epistle speaks to us of the chaste Susanna who is innocent, and the Gospel of a woman who is guilty. God avenges the rights of justice with regard to the first by rewarding her virtue, whilst He opens the treasures of His mercy towards the second by pardoning her because of her repentance.

       Moreover, the choice of the Gospel is explained by the face that the stational procession must pass through one of the most infamous quarters of Rome. i.e. the Vicus Suburranus.

      Sources: Saint Andrew Daily Missal and the Marian Missal , 1945


Missa "Verba mea auribus"

Go to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE MASS OF THE CATECHUMENS

INTROIT:    Psalm 5: 2-4
      Verba mea auribus percipe, Domine ; intelligite clamorem meum. Intende voce orationis meŠ, rex meus et Deus meus. Quoniam ad te orabo, Domine, mane exaudies vocem meam. V. Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. Sicut erat in principio et nunc et semper et in saecula saeculorum. Amen.
      RepeatVerba mea auribus...
      Give ear, O Lord, to my words, understand my cry. Hearken to the voice of my prayer, O my King and my God. For to thee will I pray: O Lord, in the morning thou shalt hear my voice. v. Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Ghost, as it was in the beginning, is now and ever shall be, world without end. Amen.
      RepeatThe law of the Lord...
      Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE MASS OF THE CATECHUMENS
      COLLECT
      Dominus vobiscum. R. Et cum spiritu tuo.

      Oremus. Praesta, quaesumus, omnipotens Deus : ut, qui se affligendo carnem, ab alimentis abstinent : scetando justitiam, a culpa jejunent. Per Dominum Jesum Christum, Filium Tuum, Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus,
      Per omnia saecula saeculorum.
      R. Amen.

      Second Collect for the Blessed Virgin Mary
      Concede nos famulos tuos, quaesumus, Domine Deus, perpetua mentis et corporis sanitate gaudere : et, gloriosae beatae Mariae semper Virginis intercessione, a praesenti libetari tristitia, et aeterna perfrui laetitia. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus,
      Per omnia saecula saeculorum.
      R. Amen.

      Third Collect for the Living and the Dead
      Omnipotens sempiterna Deus, qui vivorum dominaris simul et mortuorum, omniumque misereris quos tuos fide et opera futuros esse praenoscis : te supplices exoramus ; ut, pro quibus effundere preces decrevimus, quosque vel praesens saeculum adhuc in carne retinet, vel futurum jam exutos corpore suscepit, intercedentibus omnibus Sanctis tuis, pietatis tuae clementia omnium delictorum suorum veniam consequantur. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus,
      Per omnia saecula saeculorum.
      R. Amen.

      The Lord be with you. R. And with thy spirit.

      Let us pray. Grant, we beseech Thee, O almighty God, that they who mortify the flesh by abstaining from food, may follow justice by fasting from sin. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, one God
      Forever and ever.
      R.Amen.

      Second Collect for the Blessed Virgin Mary
      Grant, we beseech Thee, O Lord God, to us Thy servants, that we may evermore enjoy health of mind and body, and by the glorious intercession of blessed Mary ever Virgin be delivered from present sorrow and attain everlasting happiness. Through Jesus Christ our Lord, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, one God
      Forever and ever.
      R.Amen.

      Third Collect for the Living and the Dead
      O almighty and eternal God, who hast dominion over both the living and the dead, and hast mercy on all whom Thou foreknowest shall be Thine by faith and good works : we humbly beseech Thee that all for whom we have resolved to make supplication whether the present world still holds them in the flesh or the world to come has already received them out of the body, may, through the intercession of all Thy saints, obtain of Thy goodness and clemency pardon for all their sins. Through our Lord Jesus Christ, Who livest and reignest, with God the Father, in the unity of the Holy Ghost, one God
      For ever and ever.
      R. Amen.


      EPISTLE:   Daniel 13: 1-9, 15-17, 1930, 33-62
      Lectio Danielis Prophetae. In diebus illis: Et erat vir habitans in Babylone, et nomen ejus Joakim : et accepit uxorem nomine Susannam, filiam HelciŠ pulchram nimis, et timentem Deum : parentes enim illius, cum essent justi, erudierunt filiam suam secundum legem Moysi. Erat autem Joakim dives valde, et erat ei pomarium vicinum domui suŠ : et ad ipsum confluebant JudŠi, eo quod esset honorabilior omnium. Et constituti sunt de populo duo senes judices in illo anno : de quibus locutus est Dominus : Quia egressa est iniquitas de Babylone a senioribus judicibus, qui videbantur regere populum. Isti frequentabant domum Joakim, et veniebant ad eos omnes, qui habebant judicia. Cum autem populus revertisset per meridiem, ingrediebatur Susanna, et deambulabat in pomario viri sui. Et videbant eam senes quotidie ingredientem, et deambulantem : et exarserunt in concupiscentiam ejus : et everterunt sensum suum, et declinaverunt oculos suos ut non viderent cŠlum, neque recordarentur judiciorum justorum. Factum est autem, cum observarent diem aptum, ingressa est aliquando sicut heri et nudiustertius, cum duabus solis puellis, voluitque lavari in pomario : Šstus quippe erat : et non erat ibi quisquam, prŠter duos senes absconditos, et contemplantes eam. Dixit ergo puellis : Afferte mihi oleum, et smigmata, et ostia pomarii claudite, ut laver. Cum autem egressŠ essent puellŠ, surrexerunt duo senes, et accurrerunt ad eam, et dixerunt : Ecce ostia pomarii clausa sunt, et nemo nos videt, et nos in concupiscentia tui sumus : quam ob rem assentire nobis, et commiscere nobiscum : quod si nolueris, dicemus contra te testimonium, quod fuerit tecum juvenis, et ob hanc causam emiseris puellas a te. Ingemuit Susanna, et ait : AngustiŠ sunt mihi undique : si enim hoc egero, mors mihi est : si autem non egero, non effugiam manus vestras. Sed melius est mihi absque opere incidere in manus vestras, quam peccare in conspectu Domini. Et exclamavit voce magna Susanna : exclamaverunt autem et senes adversus eam. Et cucurrit unus ad ostia pomarii, et aperuit. Cum ergo audissent clamorem famuli domus in pomario, irruerunt per posticum ut viderent quidnam esset. Postquam autem senes locuti sunt, erubuerunt servi vehementer : quia numquam dictus fuerat sermo huiuscemodi de Susanna. Et facta est dies crastina. Cumque venisset populus ad Joakim virum ejus, venerunt et duo presbyteri pleni iniqua cogitatione adversus Susannam ut interficerent eam. Et dixerunt coram populo : Mittite ad Susannam filiam HelciŠ uxorem Joakim. Et statim miserunt. Et venit cum parentibus, et filiis, et universis cognatis suis. Flebant igitur sui, et omnes qui noverant eam. Consurgentes autem duo presbyteri in medio populi, posuerunt manus suas super caput ejus. QuŠ flens suspexit ad cŠlum : erat enim cor ejus fiduciam habens in Domino. Et dixerunt presbyteri : Cum deambularemus in pomario soli, ingressa est hŠc cum duabus puellis : et clausit ostia pomarii, et dimisit a se puellas. Venitque ad eam adolescens, qui erat absconditus, et concubuit cum ea. Porro nos cum essemus in angulo pomarii, videntes iniquitatem, cucurrimus ad eos, et vidimus eos pariter commisceri. Et illum quidem non quivimus comprehendere, quia fortior nobis erat, et apertis ostiis exilivit : hanc autem cum apprehendissemus, interrogavimus, quisnam esset adolescens, et noluit indicare nobis : hujus rei testes sumus. Credidit eis multitudo quasi senibus et judicibus populi, et condemnaverunt eam ad mortem. Exclamavit autem voce magna Susanna, et dixit : Deus Šterne, qui absconditorum es cognitor, qui nosti omnia antequam fiant, tu scis quoniam falsum testimonium tulerunt contra me : et ecce morior, cum nihil horum fecerim, quŠ isti malitiose composuerunt adversum me. Exaudivit autem Dominus vocem ejus. Cumque duceretur ad mortem, suscitavit Dominus spiritum sanctum pueri junioris, cujus nomen Daniel : et exclamavit voce magna : Mundus ego sum a sanguine hujus. Et conversus omnis populus ad eum, dixit : Quis est iste sermo, quem tu locutus es? Qui cum staret in medio eorum, ait : Sic fatui filii IsraŰl, non judicantes, neque quod verum est cognoscentes, condemnastis filiam IsraŰl ? Revertimini ad judicium, quia falsum testimonium locuti sunt adversus eam. Reversus est ergo populus cum festinatione, et dixerunt ei senes : Veni, et sede in medio nostrum, et indica nobis : quia tibi Deus dedit honorem senectutis. Et dixit ad eos Daniel : Separate illos ab invicem procul, et dijudicabo eos. Cum ergo divisi essent alter ab altero, vocavit unum de eis, et dixit ad eum : Inveterate dierum malorum, nunc venerunt peccata tua, quŠ operabaris prius : judicans judicia injusta, innocentes opprimens, et dimittens noxios, dicente Domino : Innocentem et justum non interficies. Nunc ergo si vidisti eam, dic sub qua arbore videris eos colloquentes sibi. Qui ait : Sub schino. Dixit autem Daniel : Recte mentitus es in caput tuum : Ecce enim Angelus Dei accepta sententia ab eo, scindet te medium. Et, amoto eo, jussit venire alium, et dixit ei : Semen Chanaan, et non Juda, species decepit te, et concupiscentia subvertit cor tuum : sic faciebatis filiabus Israel, et illŠ timentes loquebantur vobis : sed filia Juda non sustinuit iniquitatem vestram. Nunc ergo dic mihi, sub qua arbore comprehenderis eos loquentes sibi. Qui ait : Sub prino. Dixit autem ei Daniel : Recte mentitus es et tu in caput tuum : manet enim Angelus Domini, gladium habens, ut secet te medium, et interficiat vos. Exclamavit itaque omnis cťtus voce magna, et benedixerunt Deum, qui salvat sperantes in se. Et consurrexerunt adversus duos presbyteros (convicerat enim eos Daniel ex ore suo falsum dixisse testimonium) feceruntque eis sicut male egerant adversus proximum, ut facerent secundum legem Moysi : et interfecerunt eos, et salvatus est sanguis innoxius in die illa.
      Deo Gratias.
      Lesson from the Prophet Daniel. In those days there was a man that dwelt in Babylon, and his name was Joakim: And he took a wife whose name was Susanna, the daughter of Helcias, a very beautiful woman, and one that feared God. For her parents being just, had instructed their daughter according to the law of Moses. Now Joakim was very rich, and had an orchard near his house: and the Jews resorted to him, because he was the most honourable of them all. And there were two of the ancients of the people appointed judges that year, of whom the Lord said: Iniquity came out from Babylon from the ancient judges, that seemed to govern the people. These men frequented the house of Joakim, and all that had any matters of judgment came to them. And when the people departed away at noon, Susanna went in, and walked in her husband's orchard. And the old men saw her going in every day, and walking: and they were inflamed with lust towards her: And they perverted their own mind and turned away their eyes that they might not look unto heaven, nor remember just judgments. And it fell out, as they watched a fit day, she went in on a time, as yesterday and the day before, with two maids only, and was desirous to wash herself in the orchard: for it was hot weather. And there was nobody there, but the two old men that had hid themselves and were beholding her. So she said to the maids: Bring me oil, and washing balls, and shut the doors of the orchard, that I may wash me. Now when the maids were gone forth, the two elders arose, and ran to her, and said: Behold the doors of the orchard are shut, and nobody seeth us, and we are in love with thee: wherefore consent to us, and lie with us. But if thou wilt not, we will bear witness against thee, that a young man was with thee, and therefore thou didst send away thy maids from thee. Susanna sighed, and said: I am straitened on every side: for if I do this thing, it is death to me: and if I do it not, I shall not escape your hands. But it is better for me to fall into your hands without doing it, than to sin in the sight of the Lord. With that Susanna cried out with a loud voice: and the elders also cried out against her. And one of them ran to the door of the orchard, and opened it. So when the servants of the house heard the cry in the orchard, they rushed in by the back door to see what was the matter. But after the old men had spoken, the servants were greatly ashamed: for never had there been any such word said of Susanna. And on the next day, When the people were come to Joakim her husband, the two elders also came full of wicked device against Susanna, to put her to death. And they said before the people: Send to Susanna daughter of Helcias the wife of Joakim. And presently they sent. . And she came with her parents, and children, and all her kindred. Therefore her friends and all her acquaintance wept. But the two elders rising up in the midst of the people, laid their hands upon her head. And she weeping looked up to heaven, for her heart had confidence in the Lord. And the elders said: As we walked in the orchard alone, this woman came in with two maids, and shut the doors of the orchard, and sent away the maids from her. Then a young man that was there hid came to her, and lay with her. But we that were in a corner of the orchard, seeing this wickedness, ran up to them, and we saw them lie together. And him indeed we could not take, because he was stronger than us, and opening the doors be leaped out: But having taken this woman, we asked who the young man was, but she would not tell us: of this thing we are witnesses. The multitude believed them as being the elders and the judges of the people, and they condemned her to death. Then Susanna cried out with a loud voice, and said: O eternal God, who knowest hidden things, who knowest all things before they come to pass, Thou knowest that they have borne false witness against me: and behold I must die, whereas I have done none of these things, which these men have maliciously forged against me. And the Lord heard her voice. And when she was led to be put to death, the Lord raised up the holy spirit of a young boy, whose name was Daniel. And he cried out with a loud voice I am clear from the blood of this woman. Then all the people turning themselves towards him, said: What meaneth this word that thou hast spoken? But he standing in the midst of them, said: Are ye so foolish, ye children of Israel, that without examination or knowledge of the truth, you have condemned a daughter of Israel? Return to judgment, for they have borne false witness against her. So all the people turned again in haste, and the old men said to him: Come, and sit thou down among us, and shew it as: seeing God hath given thee the honour of old age. And Daniel said to the people: Separate these two far from one another, and I will examine them. So when they were put asunder one from the other, he called one of them, and said to him: O thou that art grown old in evil days, now are thy sins come out, which thou hast committed before: In judging unjust judgments, oppressing the innocent, and letting the guilty to go free, whereas the Lord saith: I The innocent and the just thou shalt not kill. Now then, if thou sawest her, tell me under what tree thou sawest them conversing together. He said: Under a mastic tree. And Daniel said: Well hast thou lied against thy own head: for behold the angel of God having received the sentence of him, shall cut thee in two. And having put him aside, he commanded that the other should come, and he said to him: O thou seed of Chanaan, and not of Juda, beauty hath deceived thee, and lust hath perverted thy heart: Thus did you do to the daughters of Israel, and they for fear conversed with you: but a daughter of Juda would not abide your wickedness. Now therefore tell me, under what tree didst thou take them conversing together. And he answered: Under a holm tree. And Daniel said to him: Well hast thou also lied against thy own head: for the angel of the Lord waiteth with a sword to cut thee in two, and to destroy you. With that all the assembly cried out with a loud voice, and they blessed God, who saveth them that trust in him. And they rose up against the two elders, (for Daniel had convicted them of false witness by their own mouth,) and they did to them as they had maliciously dealt against their neighbour, To fulfill the law of Moses: and they put them to death, and innocent blood was saved in that day.
      Thanks be to God.

      GRADUAL:   Psalm 22: 2
      Nam, et si ambulavero in medio umbrŠ mortis, non timebo mala, quoniam tu mecum es. V. Virga tua, et baculus tuus, ipsa me consolata sunt.
      For though I should walk in the midst of the shadow of death, I will fear no evils, for thou art with me. V. Thy rod and thy staff, they have comforted me.

      GOSPEL:    John 8: 1-11
      Dominus vobiscum.
      R. Et cum spiritu tuo.
      Sequentia sancti Evangelii secundum Joannem.
      R.Gloria tibi, Domine

      In illo tempore : Jesus autem perrexit in montem Oliveti : et diluculo iterum venit in templum, et omnis populus venit ad eum, et sedens docebat eos. Adducunt autem scribŠ et pharisŠi mulierem in adulterio deprehensam : et statuerunt eam in medio, et dixerunt ei : Magister, hŠc mulier modo deprehensa est in adulterio. In lege autem Moyses mandavit nobis hujusmodi lapidare. Tu ergo quid dicis ? Hoc autem dicebant tentantes eum, ut possent accusare eum. Jesus autem inclinans se deorsum, digito scribebat in terra. Cum ergo perseverarent interrogantes eum, erexit se, et dixit eis : "Qui sine peccato est vestrum, primus in illam lapidem mittat." Et iterum se inclinans, scribebat in terra. Audientes autem unus post unum exibant, incipientes a senioribus : et remansit solus Jesus, et mulier in medio stans. Erigens autem se Jesus, dixit ei :"Mulier, ubi sunt qui te accusabant ? nemo te condemnavit?" QuŠ dixit : Nemo, Domine. Dixit autem Jesus : "Nec ego te condemnabo : vade, et jam amplius noli peccare."
      Laus tibi Christe.

      The Lord be with you.
      R. And with thy spirit.
      The continuation of the holy Gospel according to John.
      R. Glory to Thee, O Lord

      At that time Jesus went unto mount Olivet. And early in the morning he came again into the temple, and all the people came to him, and sitting down he taught them. And the scribes and the Pharisees bring unto him a woman taken in adultery: and they set her in the midst, And said to him: Master, this woman was even now taken in adultery. Now Moses in the law commanded us to stone such a one. But what sayest thou? And this they said tempting him, that they might accuse him. But Jesus bowing himself down, wrote with his finger on the ground. When therefore they continued asking him, he lifted up himself, and said to them: He that is without sin among you, let him first cast a stone at her. And again stooping down, he wrote on the ground. But they hearing this, went out one by one, beginning at the eldest. And Jesus alone remained, and the woman standing in the midst. Then Jesus lifting up himself, said to her: "Woman, where are they that accused thee? Hath no man condemned thee?" Who said: No man, Lord. And Jesus said: "Neither will I condemn thee. Go, and now sin no more."
      Praise be to Christ

      Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE OFFERTORY
      OFFERTORY:   Psalm 118: 133
      Dominus vobiscum.
      R. Et cum spiritu tuo.

      Gressus meos dirige secundum eloquium tuum, et non dominentur mei omnis injustitia.
      The Lord be with you.
      R. And with thy spirit.

      Direct my steps according to thy word: and let no iniquity have dominion over me.
      Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE OFFERTORY
      SECRET
      Dominus vobiscum.
      R. Et cum spiritu tuo.

      Concede, quaesumus, omnipotens Deus : ut huhus sacrificii munus oblatum, fragiltatem nostram ab omni malo purget semper, et muniat. Per Dominum nostrum Jesum Christum Filium Tuum, Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus,
      Per omnia saecula saeculorum.
      R. Amen.

      Second Secret to the Blessed Virgin Mary
      Tua, Domine, propitiatione, et beatae Mariae semper Virginis intercessione, ad perpetuam atque praesentem haec oblation nobis proficiat prosperitatem et pacem. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus,
      Per omnia saecula saeculorum.
      R. Amen.

      Third Secret for the Living and the Dead
      Deus, Cui soli cogniuts est numerus electorum in superna felicitate locandus: tribue quaesumus; ut, intercedentibus omnibus Sanctis Tuis, universorum, quos in oratione commendatos suscepimus , et omnium fidelium nomina, beatae praedestinationis liber adscripta retineat. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus,
      Per omnia saecula saeculorum.
      R. Amen.

      The Lord be with you.
      R. And with thy spirit.

      Grant, we beseech Thee, O almighty God, that the gift of this sacrifice which we offer, may ever purify and preserve our frailty from all evil. Through our Lord Jesus Christ Thy Son our Lord, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, one God
      Forever and ever.
      R.Amen.

      Second Secret for the Blessed Virgin Mary
      Through Thy clemency, O Lord, and by the intercession of blessed Mary ever Virgin may this offering avail unto our prosperity and peace now and for evermore. Through our Lord Jesus Christ, Who livest and reignest, with God the Father, in the unity of the Holy Ghost, one God
      For ever and ever.
      R. Amen.

      Third Secret for the Living and the Dead
      O God, Who alone knowest the number of the elect to be admitted to the happiness of Heaven, grant, we beseech Thee, tht through the intercession of all Thy saints, the names of all who have been recommended to our prayers and of all the faithful, may be inscribed in the book of blessed predestination. Protect us, O Lord, who assist at Thy mysteries; that, fixed upon things divine we may serve Thee in both body and mind. Through our Lord Jesus Christ, Who livest and reignest, with God the Father, in the unity of the Holy Ghost, one God
      For ever and ever.
      R. Amen.


      PREFACE   FOR LENT
      Through Thy clemency, O Lord, and by the intercession of blessed Mary ever Virgin may this offering avail unto our prosperity and peace now and for evermore.
      Dominus vobiscum.
      R. Et cum spiritu tuo.
      Sursum corda.
      R.Habemus ad Dominum.
      Gratias agamus Domino Deo nostro.
      R. Dignum et justum est.

      Vere dignum et justum est, aequum et salutare, nos tibi semper, et ubique gratias agere: Domine sancte, Pater Omnipotens, aeterne Deus. Qui corporali jejunio vitia comprimis, mentem elevas, virtutem largiris et praemia : per Christum Dominum nostrum. Per quem majestatem tuam laudant Angeli, adorant Dominationes, tremunt Potestates. Coeli, caelorumque Virtutes, ac beata Seraphim, socia exsultatione concelebrant. Cum quibus et nostras voces, ut admitti jubeas deprecamur, supplici confessione dicentes:
      SANCTUS, SANCTUS, SANCTUS...
      The Lord be with you.
      R. And with thy spirit.
      Lift up your hearts.
      R.We have lifted them up to the Lord.
      Let us give thanks to the Lord our God.
      R. It is meet and just.

      It is truly meet and just, right and for our salvation that we should at all times, and in all places, give thanks unto Thee, O holy Lord, Father almighty, everlasting God: Who by this bodily fast, dost curb our vices, dost lift up our minds and bestow on us strength and rewards; through Christ our Lord. Through whom the Angels praise Thy Majesty, the Dominations worship it, the Powers stand in awe. The Heavens and the heavenly hosts together with the blessed Seraphim in triumphant chorus unite to celebrate it. Together with these we entreat Thee that Thou mayest bid our voices also to be admitted while we say with lowly praise:
      HOLY, HOLY, HOLY...

      Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE CANON OF THE MASS
      COMMUNION:    John 8: 10, 11
      Dominus vobiscum.
      R. Et cum spiritu tuo.

      Erigens autem se Jesus, dixit ei : Mulier, ubi sunt qui te accusabant ? nemo te condemnavit ? QuŠ dixit : Nemo, Domine. Dixit autem Jesus : Nec ego te condemnabo : vade, et jam amplius noli peccare.
      The Lord be with you.
      R. And with thy spirit.

      Then Jesus lifting up himself, said to her: Woman, where are they that accused thee? Hath no man condemned thee?

      Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE CANON OF THE MASS
      POSTCOMMUNION
      Dominus vobiscum.
      R. Et cum spiritu tuo.
      Oremus.
      Quaesumus, omnipotens Deus : ut inter ejus membra numeremur, cujus corpori communicamus, et sanguini. Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus,
      Per omnia saecula saeculorum.
      R. Amen.

      Second Postcommunion for the Blessed Virgin Mary
      Sumptis, Domine, salutis nostrae subsidies : da, quaesumus, beatae Mariae semper Virginis patrociniis nos ubique protegi ; in cujus eneratione haec tuae obtulimus majestatis. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus,
      Per omnia saecula saeculorum.
      R. Amen.

      Third Postcommunion for the Living and the Dead
      Purificent nos, quaesumus, Omnipotens et misericors Deus, sacramenta quae sumpsimus : et, intercedentibus omnibus Sanctis tuis, praesta; ut hoc tuum sacramentum non sit nois reatus ad poenam, sed intercession salutaris ad veniam : sit ablution scelerum, sit fortitude fragilium sit contra omnia mundi pericula firmamentum ; sit vivorum atque mortuorum fidelium remissio omnium delictorum. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus,
      Per omnia saecula saeculorum.
      R. Amen.

      The Lord be with you.
      R. And with thy spirit.
      Let us pray.
      Grant, we beseech Thee, O Lord, that having received these helps unto salvation we may everywhere be protected by the patronage of blessed Mary ever Virgin, in veneration of whom we have offered this sacrifice to Thy majesty. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, one God
      For ever and ever.
      R. Amen.

      Second Postcommunion for the Blessed Virgin Mary
      Grant, we beseech Thee, O Lord, that having received these helps unto salvation we may everywhere be protected by the patronage of blessed Mary ever Virgin, in veneration of whom we have offered this sacrifice to Thy majesty. Through our Lord Jesus Christ, Who livest and reignest, with God the Father, in the unity of the Holy Ghost, one God
      For ever and ever.
      R. Amen.

      Third Postcommunion for the Living and the Dead
      May the sacraments which we have received purify us, we beseech Thee, O almighty and merciful Lord; and through the intercession of all Thy saints, grant that this Thy sacrament may not be unto us a condemnation, but a salutary intercession for pardon; may it be the washing away of sin, the strength of the weak, a protection against all dangers of the world, and a remission of all the sins of the faithful, whether living or dead. Through our Lord Jesus Christ, Who livest and reignest, with God the Father, in the unity of the Holy Ghost, one God
      For ever and ever.
      R. Amen.


      PRAYER OVER THE PEOPLE:
      Oremus.
      Humilitate capita vestra Deo.

      Praetende, Domine, fidelibus tuis dexteram caelestis auxilii ; ut te toto corde perquirant ; et quae digne postulant, consequi mereantur. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus,
      Per omnia saecula saeculorum.
      R. Amen.
      Let us pray.
      Bow down your heads before God.

      Extend, O Lord, to Thy faithful the right hand of heavenly aid, that they may seek Thee with their whole heart, and be made worthy to obtain that for which they rightly ask. Through our Lord Jesus Christ, Who livest and reignest, with God the Father, in the unity of the Holy Ghost, one God
      For ever and ever.
      R. Amen.
      Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS CONCLUSION OF THE HOLY MASS



      FERIA / Saturday in the Third Week of Lent